Thành phố Cao Hùng đang tuyển dụng người nước ngoài với một loạt các kỹ năng ngôn ngữ làm thông dịch viên trong một nỗ lực để vượt qua các rào cản giao tiếp, đôi khi dẫn đến những hiểu lầm lớn về pháp lý và văn hóa.

Cho đến nay, 144 người nhập cư gần đây đã được Cục Xã hội ở thành phố phía Nam đào tạo, tờ United Daily News đưa tin. Họ nói được tiếng Trung, tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Indonesia, tiếng Thái, tiếng Philipin, tiếng Campuchia, tiếng Myanmar, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp.

Phạm Huyền Anh, phó giám đốc Trung tâm dịch vụ quốc tế Stella Maris ở Cao Hùng, thông thạo tiếng Trung, tiếng Anh và tiếng Pháp cũng như người Việt Nam bản xứ, nói rằng việc có thông dịch viên có thể tạo nên sự khác biệt cho một công nhân nước ngoài.

Cô nhớ lại rằng một phụ nữ Việt bị tấn công tình dục gần như đã bị cảnh sát bác đơn vì cô mỉm cười khi kể lại những gì đã xảy ra, và bị cho rằng có sự đồng thuận trong quan hệ tình dục này.

“Tôi giải thích với họ rằng đó là một ví dụ về sự khác biệt văn hóa, vì phụ nữ Việt Nam có xu hướng che giấu sự đau buồn hoặc tránh né những sự cố xấu hổ bằng cách mỉm cười”, Phạm nói.

Cô cho biết điều quan trọng là các thông dịch viên tự làm quen với các thuật ngữ địa phương và hiểu được nền văn hóa của khách hàng của họ, để có sự hỗ trợ chính xác và xác đáng.

Trong khi những người nhập cư mới đến là đối tượng chính, cô Phạm cũng lưu ý rằng dịch vụ cộng đồng cũng sẽ giúp người Đài Loan hiểu rõ hơn về văn hóa và nhu cầu của người khác.

Original: Interpreters will speak up for the rights of new immigrants